一般民眾,聽到RO,也許會聯想「逆滲透」(Reverse Osmosis),許多人使用過「逆滲透水」。

在醫學領域,病歷若寫 R/O pneumonia (或寫 r/o pneumonia),這裡的 R/O 如何解釋?

多數醫師們可能認為 R/O 代表 rule out。

那麼,R/O pneumonia 意思是不是這樣解釋:

「排除肺炎」?

「已排除肺炎」?

「下一道步驟的目標:要排除肺炎」?

也有人更詳細解讀為「要作一些驗血、X-光檢查,排除肺炎的可能,若不能排除,就可以診斷為肺炎。」

這些解釋,好像還不夠完整,或許在不少人的頭腦裡,反覆思索R/O究竟是什麼意思?


 

2003年7月我由「兒科部」調動職務到「中西醫結合科」,開始有一些機會,偶爾與王廷輔醫師談話,他當時七十幾歲。王醫師年輕時,曾經到美國,受心臟科Fellow訓練。他創建中國醫藥大學的附設醫院,擔任院長多年,卸任後改當醫院的董事,到八十多歲仍有看門診,2013年3月辭世。我們單位的年輕醫師們,與王董事談話,由老醫師口中,常可聽到許多台灣醫療發展史,增長不少知識。

有一天他幫病患寫紙條,要轉介給心臟科一位主任醫師作處理,紙條上寫了症狀描述及「Dx:  CHF」。

過一會兒,老醫師叫我幫他在CHF的左邊寫reserved opinion。當時,我一看, Dx: 與CHF之間的空白很小,拿筆不知要怎麼寫reserved opinion這麼長串英文。

老醫師看我不知如何寫,於是他親自在CHF的左邊寫了R/O,
變成 Dx: R/O CHF


 

那一天,我開始思考,R/O只能解釋為 rule out 嗎?

查網路字典,R/O是解釋為 rule out。

到目前為止,我還沒去尋找某一本舊字典,把R/O解釋為reserved opinion。


 

醫學的英文縮寫字,我們常常用,但也常常沒時間去思考縮寫的由來。別人怎麼寫、怎麼解釋,我們似乎就照著那樣寫、那樣解釋。

如果有人去查五十年前的字典,會不會查到reserved opinion?

有沒有人去考證 R/O 意義的演變?

大家都很忙,未來若是有人把詳細資料找到,將能解答許多人的疑惑!